Элективный курс профессия гид переводчик. Е.Н. Соловова Гид-переводчик Элективный курс по английскому языку. Элективный курс "Деловой английский"

«Развитие английского языка» - Новоанглийский период. Этимология Английского языка. История развития английского языка. Современный английский появился с введением книгопечатанья и используется по сей день. Заимствования в лексике английского языка. Среднеанглийский появляется с начала Норманнского завоевания и исчезает с введением книгопечатания (1475).

«Изменения в английском языке» - Происходит не только отпадение окончаний, но и выпадение слогов. Webster’s new international dictionary, 2nd edition, 1934 (более 600 000 слов). Производные слова из скандинавских заимствований. Нередко исчезают звуковые различия между частями речи. Вопросы: Обнинская гимназия Влияние других языков на становление английского языка Филимонов Кирилл 6 «Б» класс Научный руководитель: Дёшина Ирина Александровна.

«Программа по английскому языку» - Агент Кьют направляется в Россию. 100% English, Friends, English in focus. Книга для учителя. «Примерные программы основного общего образования.Английский язык. Учебники: «Счастливый Английский. ru» для 5-9 классов. Структура УМК по иностранному языку. Примерная программа может служить ориентиром при тематическом планировании курса.

«Английский язык Экологические проблемы» - Основополагающий вопрос: Как меняется экологическая ситуация на нашей планете? МОУ гимназия № 28. Участники: 8-ые классы. Обучение для будущего. Презентация и обсуждение работы групп – 2 недели. Критерии оценивания буклета: Сбор и обработка информации на английском языке – 2 недели Этап III. Проблемы Земли.

«Портфолио учителя английского языка» - Курсы повышения квалификации. Результаты педагогической деятельности. Портфолио. Одаренные дети. «Цель жизни – самовыражение. учителя английского языка Смирновой Альбины Ивановны. Общие сведения. Использую ИКТ в образовательном процессе. Методическая тема. Дистанционные курсы. Самооценка результатов педагогической деятельности.

«Игры английский язык» - Игра «Английский от A до Z». Для разных уровней- начальный этап; продвинутый этап Обучение основам английского языка в игровой форме Профессиональное озвучивание английского текста Интересные мини-игры помогут лучше усвоить материал: порядок слов в предложении, правильные и неправильные глаголы, 4 типа вопросов, артикли.

МБОУ «Алексеевская средняя общеобразовательная школа

Корочанского района Белгородской области»

«Гид – переводчик»

10 класс

Пояснительная записка

Рассмотрев программу курса, было принято решение ввести изучение данного элективного курса для учащихся 10-11 классов МОУ «Алексеевская средняя общеобразовательная школа». Так как школа имеет современные средства связи (Интернет, сотовая связь, интерактивные доски) и при этом является базовой школой округа, это дает возможность нынешнему поколению школьников общаться с представителями других стран. Данный курс открывает для учащихся такую возможность.

Такое общение требует много знаний, умений и навыков - знание особенностей чужой и своей культуры, умение познакомить представителей другой культуры с жизнью нашей страны, навыки бытового и ситуативного общения. Данный курс носит компаративный характер, поскольку для формирования переводческих навыков необходимо изучать иностранную культуру в сравнении с родной. Настоящий курс призван сориентировать школьников на будущую профессиональную деятельность и создать предпосылки для успешного общесоциального и профессионального общения учащихся с представителями других языковых культур. Курс реализует потребность учащихся в межличностной. межкультурной, межнациональной коммуникации с носителями языка и людьми, владеющими этим языком как средством общения.

Цель и задачи курса.

Фформирование умения решать проблемные задачи социокультурного характера.

Литература для учащихся:

Литература для учителя:

1. Концепция профильного обучения

2. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка (ИЯШ №2,3-2002г. с. 3-9)

3. Соловова Е.Н. «Английский язык. Программа учебного курса «Гид-переводчик»- М. «Просвещение»

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год

Календарно-тематическое планирование

По элективному курсу «Гид – переводчик» по английскому языку

Класс 11

Учитель Суслова О.В.

Количество часов на год:

Всего 34 часов. В неделю 1 час.

Плановых контрольных работ

административных контрольных работ

Планирование составлено на основе элективного курса «Гид – переводчик» автор Ю.Н. Рогачева

Тематическое планирование составила Суслова О.В.

Тематическое планирование.

10 класс (34 часа)

№ занятия

Тема, содержание материала

Виды работы

Количество часов

Что показать в городе?

Достопримечательности города.

Ориентирование в городе.

Ориентирование в городе.

Бел

Поиск информации.

Белгород и его достопримечательности

Транспорт в городе.

Подготовка маршрутной карты.

Транспорт в городе.

Устный перевод.

Музеи Белгорода.

Сбор информации.

Краеведческий музей.

Заочная экскурсия по музею.

Составление мини-экскурсии.

Сбор информации.

Заочная экскурсия.

Россия. Великобритания. США. География

Россия. Великобритания. США. Политика.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Поисковое чтение.

Чтение. Перевод текстов.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Выбор информации.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Составление лексической картотеки.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Город и его достопримечательности.

Подготовка к защите проекта.

Город и его достопримечательности.

Подготовка к защите проекта.

Город и его достопримечательности.

Защита проекта.

Город и его достопримечательности.

Защита проекта.

Урок систематизации знаний.

Ролевая игра.

Итоговое занятие.

Обмен мнениями.

Программа курса

Гид – переводчик

(для учащихся 10-11 классов, английский язык)

    Пояснительная записка

Настоящий профильно-ориентированный элективный курс предназначен для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и наряду с базовым курсом направлен на реализацию практической, общеобразовательной и воспитательной целей.

По мнению Е.Н.Солововой, курс гидов – переводчиков является одним из наиболее востребованных, поскольку подготовка учащихся к реальному диалогу культур из идеальной цели обучения переходит в разряд практической необходимости (Соловова, 2002:3).

Благодаря мировым политическим и экономическим процессам интеграции, распространению современных средств связи (Интернет, сотовая связь) нынешнее поколение школьников имеет больше возможностей для общения с представителями других стран. Такое общение требует много знаний, умений и навыков-знание особенностей чужой и своей культуры, умение познакомить представителей другой культуры с жизнью нашей страны, навыки бытового и ситуативного общения. Данный курс носит компаративный характер, поскольку для формирования переводческих навыков необходимо изучать иностранную культуру в сравнении с родной. Настоящий курс призван сориентировать школьников на будущую профессиональную деятельность и создать предпосылки для успешного общесоциального и профессионального общения учащихся с представителями других языковых культур. Курс реализует потребность учащихся в межличностной. межкультурной, межнациональной коммуникации с носителями языка и людьми, владеющими этим языком как средством общения.

Программа рассчитана на 2 года (68 часов) и предназначена для работы с учащимися 10-11 классов гуманитарного профиля.

    Цель и задачи курса.

Настоящий курс ставит своей целью формирование у учащихся способности, готовности и желания участвовать в межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается адекватное социальное взаимодействие двух и более представителей разных культур.

В основе курса лежит установка на формирование таких общеучебных навыков и умений как

Умение отбирать анализировать и перерабатывать информацию;

Умение взаимодействовать с аудиторией;

Умение свободно. ясно и четко выражать свои мысли;

Навык работы со словарем и другой справочной литературой.

В области коммуникативной компетенции основными задачами являются следующие:

Развитие умений делать сообщения, содержащие наиболее важную информацию по теме;

Описание особенности жизни и культуры своей страны;

Развитие умения аудировать;

Формирование навыков перевода;

Совершенствование умения свободно, четко и ясно выражать свои мысли;

Совершенствование умения неподготовленной и ситуативно обусловленной речи;

Дальнейшее совершенствование грамматических и фонетических навыков.

В области социокультурной компетенции основными задачами являются:

Развитие страноведческих знаний и. прежде всего, знаний о своей стране и родном городе, его достопримечательностях;

Формирование умения сравнивать факты родной культуры и культуры страны изучаемого языка;

Формирование умения решать проблемные задачи социокультурного характера.

Предметное содержание курса включает следующие темы:

Особенности работы гида-переводчика.

Формы обращения, знакомства, представления в странах изучаемого языка и в России.

Город и возможности питания, отдыха, проживания в нем туристов.

Магазины, покупки. Деньги, обмен денег.

История, география, культура, экономика, политика стран изучаемого языка и России.

Столицы и крупные города стран изучаемого языка и России.

Национальные стереотипы.

Традиции и обычаи стран изучаемого языка в сравнении с Россией.

Экскурсия по Белгороду.

    Тематическое планирование

10 класс

№ занятия

Тема, содержание материала

Виды работы

Количество часов

Переводческая деятельность как особый вид речевой деятельности

Лекция, беседа, аудирование

Обязанности гида – переводчика. Профессиональная этика.

Лекция. Беседа.

Культура речи гида – переводчика.

Лекция.

Перевод устный. синхронный и последовательный.

Лекция, упражнения по устному переводу.

Немного об этикете в работе переводчика.

Лекция, беседа. Аудирование.

Формы обращения, принятые в англо-говорящих странах и России.

Поиск информации.

Формулы приветствия.

Поиск информации.

Этикет представления участников встречи друг другу.

Составление и инсценировка мини диалогов. Устный перевод.

9.10

Традиции, связанные с едой.

Чтение текстов. Выбор информации.

11.12.13.14.

В кафе. В ресторане.

Особенности проживания в отеле.

Чтение текста, выбор информации.

Гостиничный формуляр.

Упражнение на перевод с листа. Заполнение формуляра.

17.18.

Диалоги в отеле.

Ролевая игра.

19.20.

Деньги.

Чтение текста с полным пониманием. Работа с лексикой.

Обмен денег

Составление ситуаций с новой лексикой.

Европейская валюта.

Работа со справочниками.

23.24.

В обменном пункте.

Подготовка к проведению ролевой игры. Тренировка последовательного перевода.

Покупки.

Составление логических карт по теме

26.27.

В магазине.

Выборочное чтение текста.

28.29.

Типы магазинов.

Поиск информации. Упражнения на перевод.

30.31.32.

Покупки в магазинах «Продукты» «Промышленные товары» «Одежда» «Сувениры»

Составление и разыгрывание диалогов.

33.34.

Уроки систематизации полученных знаний, сформированных умений и навыков.

Ролевая игра. Выполнение заданий на перевод.

11 классс

№ занятия

Тема, содержание материала

Виды работы

Количество часов

Что показать в городе?

Аудирование. Составление ассоциативных и логических карт по теме «Город»

Достопримечательности города.

Поисковое чтение. Выбор информации о городах.

Достопримечательности города.

Составление лексической картотеки.

Ориентирование в городе.

Повторение лексики. Ролевая игра.

Ориентирование в городе.

Тренировка темпа устного перевода. Аудирование.

Поиск информации.

Белгород и его достопримечательности

Составление плана и текстов диалогов.

Белгород и его достопримечательности

Заочная экскурсия по Белгороду.

Транспорт в городе.

Подготовка маршрутной карты.

Транспорт в городе.

Устный перевод.

Музеи Белгорода.

Сбор информации.

Краеведческий музей.

Поиск информации в справочниках.

Заочная экскурсия по музею.

Составление мини-экскурсии.

Возможности проведения свободного времени в городе.

Составление карт по теме «Отдых»

Культурно-развлекательные заведения Белгорода.

Сбор информации.

Культурно-развлекательные заведения Белгорода

Заочная экскурсия.

Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции.

Сбор информации, составление диалогов.

Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции

Аудирование. Поисковое чтение.

Россия. Великобритания. США. География.

Повторение лексики. Поиск информации.

Россия. Великобритания. США. География

Аудирование. Составление диалогов.

Россия. Великобритания. США. География

Тестовое задание на эрудированность.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Повторение лексики. Аудирование теленовостей.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Чтение газет. Обсуждение последних новостей.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Поисковое чтение.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Чтение. Перевод текстов.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Выбор информации.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Составление лексической картотеки.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Заочное путешествие по городу.

Город и его достопримечательности.

Подготовка к защите проекта.

Город и его достопримечательности.

Подготовка к защите проекта.

Город и его достопримечательности.

Защита проекта.

Город и его достопримечательности.

Защита проекта.

Урок систематизации знаний.

Ролевая игра.

Итоговое занятие.

Обмен мнениями.

Личностно-деятельностный подход предполагает использование личностно-ориентированных технологий обучения, в первую очередь метода проектов.

Работа организуется в основном как индивидуальная, парная и групповая. В программе предусмотрены специальные упражнения на развитие памяти, навыков аудирования, записи на слух, сборов и обработки информации, составление лексической картотеки, перевод с листа, последовательный и устный перевод и другие специальные упражнения, необходимые переводчику. Кроме того, большое внимание уделяется развитию навыков говорения, умению выбирать информацию, составлять тексты экскурсий.

После прохождения курса учащийся должен знать:

Особенности работы гида – переводчика; достопримечательности своего родного города и других городов Великобритании, США и России; единицы речевого этикета.

Уметь:

Воспринимать на слух с первого предъявления несложные тексты в рамках тематики курса;

Применять различные стратегии чтения для поиска и выбора информации и на ее основе готовить индивидуальные лексические картотеки, необходимые для расширения лексического запаса;

Прогнозировать интересы, вести диалог-расспрос с целью выявления предпочтений гостей и на основе этого готовить тексты мини экскурсий.

Текущий контроль усвоения материала осуществляется на каждом занятии в ходе наблюдения за работой учащихся, индивидуальных бесед, консультаций, просмотра и прослушивания ролевых игр, мини диалогов, обсуждения порученных результатов. В завершении работы над более крупными блоками учащиеся готовят и защищают итоговые проекты.

На последнем уроке каждого года обучения проводится обсуждение полученных результатов, удовлетворенности от участия в курсе, пожеланий на будущее.

Литература для учащихся:

1.Русско-английский разговорник «You are going to the USA »-издательство «Русский язык», Москва, 1993.

2. Миньяр-Белорунев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год

3. Speak Up (журнал для изучающих английский язык)

Литература для учителя:

    Концепция профильного обучения

    Элективные курсы в профильном обучении. Письмо МО РФ от 13.11.2003

4. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка (ИЯШ №2,3-2002г. с. 3-9)

5. Соловова Е.Н. «Английский язык. Программа учебного курса «Гид-переводчик»- М. «Просвещение»

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год

7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. «Союз» с-Петербург, 2003

Данная программа составлена на основе авторской программы элективного курса по английскому языку «Гид-переводчик» 10-11 класса Солововой Е.Н., рекомендованная Министерством образования и науки Российской Федерации. – М.: Астрель, 2007. Исходная программа рассчитана на 17 часов.

Данная программа составлена для учащихся 9-х классов, рассчитана на 34 часа согласно регламенту работы МОУ «СОШ №40». С целью формирования переводческих навыков, ориентацию на профессию, связанную с английским языком, подготовку к обучению в профильном классе, осознание степени своего интереса к предмету и оценку владения им в программу внесены следующие изменения:

Теоретический материал по теме «Теория перевода» вынесен как отдельный раздел и в него добавлены темы:

Изменения, внесенные в программу, не составляют более 25%.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Российской Федерации

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 40»

ОСНОВЫ ПРОФЕССИИ ГИДА – ПЕРЕВОДЧИКА

программа спецкурса

для 9 класса

Разработал: Пророк Наталия Владимировна

учитель английского языка

второй квалификационной категории

г. Братск, 2011

Данная программа составлена на основе авторской программы элективного курса по английскому языку «Гид-переводчик» 10-11 класс Солововой Е.Н., рекомендованная Министерством образования и науки Российской Федерации. – М.: Астрель, 2007. Исходная программа рассчитана на 17 часов.

Данная программа составлена для учащихся 9-х классов, рассчитана на 34 часа согласно регламенту работы МОУ «СОШ №40». С целью формирования переводческих навыков, ориентацию на профессию, связанную с английским языком, подготовку к обучению в профильном классе, осознание степени своего интереса к предмету и оценку владения им в программу внесены следующие изменения:

Теоретический материал по теме «Теория перевода» вынесен как отдельный раздел и в него добавлены темы:

Изменения, внесенные в программу, не составляют более 25%.

Пояснительная записка.

В настоящее время в нашей стране происходят значительные позитивные изменения в системе языкового образования учащихся, обусловленные процессами межкультурной интеграции и глобализации. В стране значительно возрос интерес к изучению иностранных языков, особенно к изучению английского языка. Другое требование времени сегодня - помочь учащимся ориентироваться в мире современных профессий и осознанно осуществлять выбор профиля обучения в старших классах. Одной из основных профессий, связанных с иностранным языком, является профессия гида-переводчика.

Пункт пояснительной записки

1.Адрес места разработки программы

Данный курс предназначен для 9 классов школ с гуманитарной ориентацией и может стать одним из школьных профильно-ориентированных курсов, хотя не исключена возможность его использования и в других учебных заведениях, в том числе на гуманитарных факультетах различных вузов, в системе дополнительного и второго высшего образования, на различных курсах языковой поддержки

2.Образовательная область и предмет изучения

Системная функция предлагаемого спецкурса - сориентировать школьников на будущую профессиональную деятельность и создать предпосылки для успешного общения с другими культурами.

3.Концепция программы

Предоставить учащимся возможность расширить свой кругозор, реализовать интерес к предмету, ориентировать учеников в мире современных профессий, связанных с владением иностранными языками, познакомив со спецификой типичных видов деятельности; предоставить возможность проверить свои профориентационные устремления и утвердиться в сделанном выборе.

4.Обоснование необходимости введения данного курса

В настоящее время многие учебные заведения с гуманитарным уклоном объявляют факультативы в дополнение к обязательному курсу иностранного языка. Базовый курс иностранного языка, при всей его сложности и о существующем многообразии учебных пособий, не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является объективной основой для разработки профильно-ориентированных, факультативных курсов по выбору. Как показывает практика, одним из наиболее востребованных является курс гидов-переводчиков.
Спецкурс гидов-переводчиков может значительно способствовать решению данной проблемы, тем самым подчеркивая свою актуальность .

5. Цели

Создание учащимся условий для обоснованного выбора профиля обучения в старшей школе через формирование коммуникативной, языковой компетенций и билингвизма на материале культуры России. Способствовать формированию речевой культуры в англоговорящей среде, вооружить учащихся знанием основ перевода, что является необходимым условием их успешной учебной, коммуникативной и общественной деятельности.

6. Задачи

  1. Формировать личность и индивидуальное мировоззрение учащихся, осознание значимости родной культуры.
  2. Включать учащихся в социально значимую практическую деятельность по изучению культуры, истории и наследия Англии, России.
  3. Развивать речь учащихся на русском и иностранном языках, а также умение взаимодействовать с аудиторией.
  4. Формировать механизмы переключения с родного языка на иностранный и наоборот.
  5. Развить на базе работы с текстом такие качества речи, как уместность, логичность, точность, последовательность.
  6. Формировать навыки перевода.
  7. Совершенствовать навыки аудирования.
  8. Формировать механизмы лексической и грамматической трансформации.
  9. Развивать навыки исследовательской работы учащихся.

7. Краткое описание логики структуры программы и особенностей организации учебного процесса

Программа предпрофильного обучения английскому языку в 9 классе включает в себя 6 разделов: Работа гида-переводчика, Теория перевода, Верования, Прикладное искусство, Изобразительное искусство, Архитектура.
При изучении темы «Работа гида-переводчика» учащиеся знакомятся с разделом риторики «Речевые ошибки и работа по их исправлению», подготовкой к выступлениям, искусству взаимодействия со слушателями. При изучении темы «Теория перевода» учащиеся формируют, обобщают систематизируют знания по теории перевода. При изучении темы «Верования» учащиеся учатся говорить о язычестве Древней Руси и его отголосках, о принятии христианства на Руси и современной свободе вероисповедания посредством английского языка. При изучении темы «Прикладное искусство» учащиеся обобщают знания по прикладному искусству Древней Руси и народным промыслам. При изучении темы «Изобразительное искусство» учащиеся знакомятся с изобразительным искусством средневековой Руси, шедеврами русской живописи, совершают виртуальную экскурсию в музей. При изучении темы «Архитектура учащиеся знакомятся с деревянным храмовым зодчеством, осуществляют заочные и виртуальные экскурсии по Золотому Кольцу России и Московскому Кремлю.
Наряду с традиционными формами проведения уроков используются и нестандартные: урок-экскурсия, урок-конкурс по профессии, урок-презентация и т.д. Большая роль отводится также проектной деятельности - это рефераты, доклады на иностранном языке, настенные коллажи, альбомы рисунков, фотографий с комментариями на изучаемом языке и т.д.

8. Методы, формы обучения

В рамках курса предусмотрены такие методы девербализации, аудирования, и отработки навыков трансформирования как:

Просматривание текста на одном языке с одновременной передачей его содержаний на другом;

Прослушивание текста и воспроизведение его содержания по памяти;

Толкование слов;

Конкретизация и генерализация понятий и т.д.

В рамках курса предполагается применение проектной деятельности учащихся по созданию виртуальных экскурсий с их последующей презентацией. Обучение ведется как на русском, так и на английском языках, в зависимости от темы занятия.

Основные методы обучения: объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, проблемное изложение, частично-поисковый. В обучении используются фронтальная, групповая и индивидуальная формы организации работы с учащимися.

9.Продолжительность реализации программы

Программа спецкурса рассчитана на 34 часа (1 час в неделю). Из них 18 часов – теоретические занятия, 16 часов – практические занятия.

10. Планируемый результат

Предметные результаты

  1. Формирование переводческой культуры учащихся, предполагающее готовность человека к решению задач в различных сферах жизнедеятельности.
  2. Достижение повышенного уровня овладения навыкам говорения на иностранном языке.
  3. Прочное овладение учащимися универсальными учебными умениями и навыками самостоятельного приобретения и пополнения знаний в соответствии с этапом обучения.

Метапредметные результаты

  1. Прочное овладение коммуникативными, системными, аналитическими, учебно-познавательными, информационными и общекультурными компетенциями, согласно ведущим мотивам и потребностям учащихся.
  2. Осмысленное отношение учащихся к предметам, составляющим основу для профессиональной деятельности.
  3. Наличие у учащихся опыта самореализации в процессе командной, групповой деятельности при подготовке и реализации предметных проектов.
  4. Наличие опыта переводческой работы, а также работы гида по России.

Личностные результаты

  1. Мотивационная готовность к деятельности гида-переводчика.
  2. Сформированность профессиональных предпочтений.
  3. Совершенствование универсальных учебных действий.
  4. Сформированность эмоциональной стабильности (сознательная регуляция эмоций), эмоциональной восприимчивости, контактности.
  5. Высокий уровень развитие творческого потенциала учащихся.
  6. Самореализация на основе индивидуального образовательного маршрута.

11.Система контроля

Для определения степени достижения учащимися целей обучения, уровня сформированности знаний, умений и навыков осуществляется текущий, периодический и итоговый контроль. Предусмотрены тестовые задания, контрольные работы по переводу, проектные зачетные работы. Итоговый контроль проводится по окончании занятий курса.

12. Система оценки достижений учащихся

Текущий и итоговый контроль за ходом обучения общению и за уровнем обученности учащихся речевой деятельности осуществляется при помощи тестов, коммуникативных ситуаций. При оценивании достижений учащихся в результате работы используется вариант зачтено /не зачтено. Отметка о зачете выставляется, если учащийся относительно полно освоил материал, активно участвовал в выполнении практических заданий, успешно справился с заключительной работой.

13.Ресурсная обеспеченность

УМК

Программа спецкурса обеспечивается

  1. Сборник программ курсов по выбору и элективных курсов по английскому языку. Москва «Глобус». 2007.
  2. Соловова Е.Н. «Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Гид- Переводчик. 10-11 классы». Москва «Просвещение» 2002.
  3. Соловова Е.Н. «Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык.
    Элективный курс Гид-переводчик. 10-11 классы». Москва «Аст. Астрель. Хранитель». 2007.
  4. Семенова М. «Мы – славяне! Популярная энциклопедия». Санкт-Петербург «Азбука-классика». 2008.
  5. «Города России». Москва «Ридерз Дайджест». 2006
  6. Популярная иллюстрированная энциклопедия «Русская культура». Москва «Дрофа Плюс». 2006.
  7. Соловьев В. «Золотая книга русской культуры». Москва «Белый город». 2007.
  8. «История мирового искусства». Москва. 2006.
    «Менеджер». 2004.
  9. Интернет-ресурсы

Учебно-тематическое планирование

спецкурса «Гид-переводчик»

Тема

Количество

Часов

Работа гида-переводчика

Почему я учу английский язык?

Иностранные языки в жизни современного человека

Знакомство с планом курса. Анкетирование (определение уровня развития у учащихся умений самостоятельно организовывать своё обучение, использовать эффективные приёмы учения, умение взаимодействовать в группе, с учителем).

Беседы « Почему я учу английский язык», «Кто такие полиглоты?»

Коммуникативные умения : делать сообщение по заданной ситуации; запрашивать и реагировать на информацию; выражать собственную позицию и делать выводы.

Что мы знаем о профессии гида-переводчика?

Профессия гида переводчика. Знакомство с особенностями профессии, анализ необходимых гиду-переводчику качеств. Понятие культура.

Коммуникативные умения: комментировать содержание прочитанного; высказывать своё мнение о прочитанном или прослушанном сообщении; доказывать свою точку зрения на основе образца; сообщать о планах на будущее; рассказывать о своей профессии, своих способностях; задавать друг другу вопросы и отвечать на них.

Что такое риторика?

Что такое риторика? Разделы риторики. Фонетические нормы (произношение и ударение).

Лексические нормы (выбор слова по значению, особенности лексической сочетаемости, стилистической окрашенности, использования фразеологизмов).

Грамматические нормы.

Ораторское искусство

Требования к оратору, качества оратора, ораторские нравы, образ оратора. Понятие ораторика. Политическое красноречие (политическая ораторика);

судебное красноречие (судебная ораторика); духовное красноречие (церковная ораторика); педагогическое красноречие (педагогическая ораторика);

академическое красноречие (устная ораторика); военное красноречие (военная ораторика).

Нормы языка и речевые ошибки

Объект и предмет перевода. Терминология перевода.

Лексические трудности (многозначность, неферинцированность), грамматические трудности (временные категории, пассивизация), стилистические и прагматические трудности.

Как готовиться к выступлению?

Начало речи. Главная часть (формы и приёмы изложения). Аргументы (к существу дела и к человеку). Способы связи речи. Конец речи.

Композиция речи.

Определение цели, темы, направленности, названия выступления. Предварительный план (факты и идеи). Написание речи, репетиция.

Что такое словесная наглядность и как её добиться

Использование ассоциаций, тропов (средств создания наглядности речи). Использование литературно-художественных образов.

Искусство взаимодействия со слушателем

Правила взаимодействия в работе гида-переводчика. Фонетические нормы речи, эффект живой реакции, словесная наглядность. Владение тоном голоса. Реакция переводчика.

Теория перевода

Виды, способы и разновидности перевода

Письменный, последовательный, устный переводы, перевод с листа, буквальный перевод, вольный и адекватный переводы.

Работа с именами собственными

Лексические и фразеологические аспекты перевода, эквивалентность передачи лексических единиц, способы и приемы перевода. Лексические трансформации, работа с именами собственными, способы передачи фразеологических единиц, ложные друзья переводчика.

Лексические трансформации

Лексические аспекты перевода

Фразеологические аспекты перевода

Ложные друзья переводчика

Способы передачи фразеологических единиц

Грамматические соответствия в переводе

Грамматические соответствия в переводе, аналитичность, объединения однородных членов предложения, употребление грамматических форм, лексические способы передачи грамматики, трансформации в переводе. Замены, опущения, дополнения.

Стилистические и жанровые особенности перевода

Стилистические и жанровые особенности перевода. Стилистические соответствия оригиналу. Понятие тип текста. Жанровые особенности перевода.

Верования

Учащиеся учатся говорить о язычестве Древней Руси и его отголосках, о принятии христианства на Руси и современной свободе вероисповедания посредством английского языка. Коммуникативные умения: раскрывать какое-либо понятие; высказываться о проблемах, связанных с судьбой страны; делать выводы из обсужденного; переспрашивать собеседника; общаться на разных уровнях.

Принятие христианства. Современная свобода вероисповедания.

Прикладное искусство

Прикладное искусство Древней Руси.

Учащиеся обобщают знания по прикладному искусству Древней Руси и народным промыслам.

Коммуникативные умения: выражать предложение и обосновывать свой выбор; рассказывать о понравившихся улицах, обмениваться впечатлениями об услышанном; запрашивать и реагировать на информацию; общаться в парах, группах; рекламировать.

Народные промыслы.

Изобразительное искусство

Изобразительное искусство средневековой Руси.

Учащиеся знакомятся с изобразительным искусством средневековой Руси, шедеврами русской живописи, совершают виртуальную экскурсию в музей.

Коммуникативные умения: выражать сомнение, предположение, радость, удивление, восторг; рассказывать о понравившихся событиях, фактах, рассказывать о великих людях; подавать реплики- стимулы согласно ситуации, реагировать на реплики – стимулы; сообщать о новом и известном; делать сообщения на основе иллюстративного материала.

Шедевры русской живописи.

Архитектура

Деревянное храмовое зодчество.

Учащиеся знакомятся с деревянным храмовым зодчеством, осуществляют заочные и виртуальные экскурсии по Золотому Кольцу России и Московскому Кремлю.

Коммуникативные умения: сравнивать и обсуждать факты; выражать желание, интерес; обосновывать свою точку зрения на основе прочитанного; высказываться экспромтом, вести беседу; аргументировать своё высказывание; точно передавать чужое мнение; давать советы; убеждать собеседника; реагировать на высказывание собеседника.

Московский Кремль.

Золотое кольцо России.

Защита проектных работ

На заключительном занятии подводятся итоги изучения элективного курса « Гиды – переводчики ». Учащиеся получают итоговые результаты индивидуального рейтинга по итогам работы. На заключительном занятии также целесообразно провести обсуждение содержания данного элективного курса, форм его проведения, выяснить предложения и пожелания учащихся или провести итоговое анкетирование.

Итого


Элективный курс «Гид-переводчик» Е. Н. Солововой

Специальный курс подготовки гидов-переводчиков ориентирован на учащихся старших классов и студентов. Он создан на основе программы «Гидпереводчик», утвержденной Министерством образования и науки Российской Федерации. В программе формулируются задачи и раскрывается основное содержание обучения по курсу «Гидпереводчик».
На основе материала по истории России, ее городов и достопримечательностей учебный курс готовит к практической деятельности, дает уникальные знания об истории нашей страны в различные периоды.
Книга содержит богатый языковой и информационный материал, большое количество заданий и упражнений, направленных на формирование переводческих навыков.
По окончании курса учащиеся получают сертификат гида переводчика.

Элективный курс «Английская литература» В. Р. Трусовой

Цель нового курса по английской литературе - познакомить учащихся с основными этапами художественного развития английского общества начиная с периода Средневековья и до начала ХХ в.
Пособия предназначены для школ с углубленным изучением английского языка и для школьников, обучающихся по гуманитарному профилю, в качестве элективного курса. Содержащийся в них материал соотносится с программой по мировой художественной культуре.

Элективный курс "Деловой английский"